Объединенный институт ядерных исследований

ЕЖЕНЕДЕЛЬНИК
Электронная версия с 1997 года
Газета основана в ноябре 1957 года
Регистрационный № 1154
Индекс 00146
Газета выходит по четвергам
50 номеров в год

Номер 42 (4539) от 12 ноября 2020:


№ 42 в формате pdf
 

В зеркале прессы

"Физиком быть труднее, а переводчик
- это большое удовольствие"

В нашем Институте работают люди, талантливые в разных областях, иногда очень далеких от профессиональной сферы деятельности. Вот и Виктория Владимировна Челнокова, много лет работавшая в ЛВТА/ЛИТ, выйдя на заслуженный отдых, занялась художественным переводом с английского. В сентябре ее пригласили в Театр Олега Табакова на премьеру спектакля "И никого не стало" по пьесе А.Кристи в переводе - Виктории Челноковой!

Сегодня мы публикуем с небольшими сокращениями интервью В.В.Челноковой Алене Михалевой (№111-112 ежемесячного журнала Театра Олега Табакова "Театральный подвал").

- Виктория Владимировна, вы к профессии переводчика пришли издалека, очень интересным путем. Расскажите, пожалуйста, как и когда это случилось.

- По окончании учебы в МИФИ я поступила в ОИЯИ в Дубне. Работала инженером-электронщиком, принимала участие в разработке дисплеев. В те времена даже слово "дисплей" везде, кроме как у нас в институте, запрещалось говорить. Скажем, я еще преподавала в Дубненском филиале МИРЭА, так вот там нам не разрешалось произносить слово "дисплей". Затем я занималась микропроцессорами. Работа всегда была связана с английским языком, с чтением профессиональной литературы, доступной только на английском. И когда я ушла на пенсию, то стала переводчиком. Боялась, что с непрофильным образованием меня не возьмут, но ничего подобного не случилось. Никто не обращал внимания на мои дипломы - только на качество переводов. Я стала членом Союза переводчиков России.

- Что перевели впервые?

- Я начинала в издательстве, которое придумало коммерчески гениальную вещь: они печатали маленькие дешевые книги в тоненьких обложечках. Не для того, чтобы торжественно ставить в книжный шкаф, а для того, чтобы их прочесть и выбросить. И цена была как за две газеты. Одно время книги этой серии были очень популярны. Ну а когда набила руку на этих небольших романах, пошла в другое издательство, которое доверило мне Агату Кристи. Оказалось, что при всей ее признанности в России очень многие вещи не были у нас переведены. И вот томов десять ее произведений переведены мной.

- В том числе пьеса "И никого не стало".

- Да. Агата Кристи очень придирчиво относилась к переложению своих романов в пьесы: добавляла кучу ненужных примечаний, что где должно стоять, что должно дожидаться своего часа за кулисами и так далее. Это, например, относится к книге "Нежданный гость". Одна моя коллега, тоже переводившая Агату Кристи, прочитав пьесу, с пренебрежением от нее отказалась. Ну и, наверное, рвала на себе волосы, когда за постановку этой пьесы взялся Театр на Малой Бронной.

- Какая книга Агаты Кристи ваша любимая?

- Одной такой книги нет. В тот момент, пока перевожу, больше всего эту книгу и люблю. Вообще люблю саму Агату. У нее легкий язык. Интересные сюжеты, она никогда не растягивает их умышленно, так что все у нее очень энергично. Любит сленг, это тоже такое приятное свойство. Хотя редакторы зачастую эти сленговые выражения потом причесывают, обезличивают. Вообще редакторы - это главные враги переводчиков. Еще одна сильная сторона Агаты Кристи - разнообразие персонажей. Но практически всегда найдется какой-нибудь викарий или майор в отставке - без этого она не может.

- На какой стадии произведения вы обычно понимаете, кто убийца? И вообще, вы предугадываете развязку?

- У любого читателя во время прочтения возникают подозрения. В этом прелесть детективных романов. Другое дело, что мои подозрения, когда столько книг Агаты уже прочитано, в основном оказываются верными.

- У переводчиков вообще и у вас в частности принято ли, приступая к переводу, изучать биографию автора, как-то глубоко погружаться в его творчество?

- Я читаю биографию только после окончания перевода. Она не поможет в работе. Но когда все позади, становится любопытно, что это за человек. Если говорить об Агате Кристи, то мне, например, понравилось, что ее муж археолог. И она изо всех сил пропагандирует эту работу - у нее встречается довольно много археологов.

- А из ее сыщиков кого больше любите?

- Мисс Марпл. Во-первых, интересен ее подход к распутыванию загадок. А, во-вторых, этот Пуаро... Очень уж она, Кристи, любит над ним посмеяться, как-то его принизить. Может, это такой реверанс читателю, чтобы он чувствовал себя умнее сыщика, даже такого знаменитого. А с мисс Марпл она ничего такого не делает, просто ограничилась тем, что поставила ее на достаточно низкую социальную ступень.

- Из персонажей "И никого не стало" вы кому больше всего симпатизируете?

- Таких персонажей два. Во-первых, генерал Маккензи. Он всю жизнь казнил себя. И здесь - только услышал обвинительный приговор, как сел и стал ждать смерти. Во-вторых, Ломбард, потому что Агата Кристи усиленно старалась, чтобы мы именно этого молодого человека любили. И я его люблю. Этот офицер был вполне порядочный человек - и в романе, и в пьесе.

И точно так же следую Агате Кристи в ее антипатиях: ей больше всего не нравилась старуха, которая выгнала беременную служанку, и мне, соответственно, она кажется самым отталкивающим персонажем.

- Как вы относитесь к знаменитой экранизации Говорухина?

- О, очень люблю! Конечно, когда есть такое каноническое прочтение, для театральных артистов это становится дополнительным вызовом - очень сложно отказаться от сравнений. Но тем интереснее будет увидеть эту пьесу на сцене.

- Виктория Владимировна, вы кем себя ощущаете - физиком или лириком, филологом?

- Мне дороже профессия физика, возможно потому, что она труднее дается. Но вижу, что окружающая публика более ценит мой статус переводчика. Так что сложно сказать. Физиком быть труднее, а переводчик - это большое удовольствие.
 


При цитировании ссылка на еженедельник обязательна.
Перепечатка материалов допускается только с согласия редакции.
Техническая поддержка -
ЛИТ ОИЯИ
   Веб-мастер