Коллектив и его дело
От рукописи - до книги
Странная и неблагодарная, на первый взгляд, эта профессия - редактор научно-технической литературы. Постоянно искать "грязные", смысловые, фактические ошибки, связывать в единое целое разорванные логические связи, заметить ссылку на несуществующую формулу или не по порядку поставленный под рисунком номер... А поскольку с рукописью работают только автор статьи и редактор, то и труд их никому не виден. О своей работе рассказывают редакторы Издательского отдела ОИЯИ, недавно отметившего 45-летие плодотворной полиграфической деятельности, и о них самих - авторы статей, книг и препринтов.
Эллен Васильевна Ивашкевич - редактор английских текстов, работает в отделе с 1961 года, редактирует английский текст журналов "Физика элементарных частиц и атомного ядра" (ЭЧАЯ) и "Письма в ЭЧАЯ".
Елена Константиновна Аксенова - редактор русских текстов, работает в отделе с 1984 года, редактирует журнал "ЭЧАЯ".
Елена Владимировна Калиникова - редактор русских текстов, работает в отделе с 1992 года, руководит редакторско-корректорской группой, редактирует "Новости ОИЯИ".
Э. В. Ивашкевич: С первым начальником Издательского отдела Михаилом Михайловичем Лебеденко было очень приятно работать. Он умел быть одновременно требовательным начальником и заботливым человеком. С утра обходил всех, для каждого находил доброе слово. Но мог и строго отчитать опоздавшего на две минуты. Не уставал повторять, что наше производство требует ответственности от всех сотрудников: мы все в одной цепочке. Полиграфистом Михаил Михайлович стал уже в издательском, образование у него было юридическое, но он выписывал журналы, следил за новинками в издательском деле и со временем сумел создать прекрасный парк полиграфического оборудования, которое работает и сейчас.
А тогда, в 1961 году, у нас была единственная машина "Веритайпер", на которой можно было набирать формулы в текстах. До этого авторы просто вписывали их вручную. Машина простаивала, но когда на ней пытались начать работать, то Лебеденко очень переживал: "Ради Бога - эта машина стоит, как "Волга"". Как радовался он, когда я перевела английское руководство к ней, заодно освоив машину, и мы стали набирать английские тексты.
В те годы все аннотации к статьям, публикуемым в Институте, переводили у нас в отделе. Диапазон научных терминов был очень широким, и фактически приходилось осваивать новый язык - язык научно-технической литературы. И количество статей, издаваемых на английском языке, быстро возрастало. При таких объемах совмещать перевод и редактирование было непросто.
Сейчас нас, "английских" редакторов, двое - Е.И.Кравченко и я, появились технический редактор Е.Н.Водоватова и молодой переводчик С.Ю.Романов. Это уже целый, я бы отметила, дружный коллектив. Есть с кем посоветоваться и обсудить проблемы. Да и с авторами уже общаемся, как со старыми знакомыми. Хотя у авторов есть выбор: сейчас препринты на английском языке можно издавать и без редактора.
У нас сформировался очень хороший коллектив, а редакторско-корректорская группа - особенно. Руководитель отдела Т.Я.Жабицкая сумела создать очень доверительную и дружную обстановку, и это при ее высочайшей требовательности и пунктуальности. Много сил ей стоило получить отдельное здание для отдела. А если говорить о высоком уровне производства - так это полностью ее заслуга.
Е. К. Аксенова: Я не застала Михаила Михайловича, но ощутила заложенную им атмосферу ответственности за общее дело. Многому меня научили Б.Б.Колесова, Э.В.Ивашкевич, В.Р.Саранцева. В первую очередь - серьезно относиться к работе. Мы стараемся сохранить традицию товарищеской поддержки - всегда советуемся друг с другом, вместе обсуждаем сложности. Сейчас у нас появился молодой специалист Анастасия Шабашова, окончившая редакторский факультет Университета печати, а до этого мы - технари и гуманитарии - постоянно сами учились и друг другу помогали, в этой работе нельзя иначе.
Е. К. Аксенова: Из всех видов издательской деятельности самый сложный - редактирование научных текстов, поскольку они узкоспециальные. Но наша задача - помочь автору изложить материал более логично, сделать текст более грамотным. Со стороны наша работа кажется тихой и спокойной, но на самом деле она требует огромного внимания и напряжения: всегда жестко поставлены сроки, а научная терминология в отдельных случаях требует перевода с русского на русский. За содержание издания всегда отвечает редактор: даже если проскочила ошибка не его, а автора, корректора, вдруг "выпал" рисунок, - вот и читаешь минимум три раза любой текст, а иногда это обзор на 100 страницах!
Только обращения к словарям мало - нужно знать системы измерения, пользоваться терминологическими словарями-справочниками, энциклопедиями, а то и звонить в лаборатории, консультироваться с физиками. Кстати, и нам звонят - никогда никому не отказываем. Написание слов со временем меняется, нужно учитывать и это. Еще некоторые авторы вместо русских терминов пользуются кальками с английского - в угоду лаконичности английского русский в итоге засоряется...
Тщательность, внимание, пунктуальность - обязательные качества редактора, они вырабатываются опытом - при наличии желания, конечно. Еще - усидчивость и кропотливость, редактирование можно сравнить с вышиванием большой скатерти мелким крестиком. Особая сторона нашей работы - общение с людьми, основанное на взаимном уважении. Авторы очень разные, но когда предлагаешь: "Давайте посмотрим, может, так будет лучше?" - как правило, соглашаются. Если автор твердо стоит на своем варианте, тогда приходится сохранять так называемый авторский стиль, и все остается на совести автора.
Ситуации в отделе бывают разными: коллектив женский, могут болеть дети, иногда не выдерживают нагрузок станки, да и сами устаем, но наши издания, несмотря ни на что, должны выходить и выходят вовремя. Наверное, наша общая черта - преданность своему делу, многие сотрудники работают в отделе не один десяток лет. О многом говорит и такой факт, что сегодня у отдела только третий руководитель за 45 лет деятельности.
Е. В. Калинникова: Умение найти общий язык с автором, умение слушать - очень важно в нашей работе. Если редактор излишне самоуверен, если не услышал автора, то может исказить смысл статьи. В то же время нужно уметь аргументировать свою точку зрения и убедить автора. Иногда достаточно открыть словарь, а мы всегда следим за изменениями в языке, пытаемся препятствовать проникновению в публикации жаргона. Есть авторы, которые настолько прониклись английским, что и русские предложения строят по английскому образцу - приходится менять порядок слов, чтобы фраза стала более понятной, "расставлять" акценты.
Очень важно никогда не останавливаться на достигнутом. Если у редактора нет стремления обращаться к справочной литературе, искать ответ на возникший вопрос (и если вопросы вообще не возникают), то вряд ли он у нас задержится. На совести редактор - фактическая точность приведенных в публикациях фамилий, инициалов, географических названий, названий институтов, установок и т.д. Лучше лишний раз проверить, чем, не усомнившись, пропустить ошибку. Научные публикации - это не только тексты, но еще и формулы, таблицы, рисунки. Они тоже требуют огромного внимания, ведь зачастую ради них и пишется статья. В идеале редактор научно-технической литературы должен иметь и филологическое, и техническое образование. Счастье, что наши редакторы-технари прекрасно владеют русским языком. Гуманитариям сложнее, но авторы терпеливо отвечают на все наши вопросы.
В нашей работе, почти как у врачей, действует принцип "Не навреди!". Не нужно пытаться переписать статью, главное - постараться понять, что хотел сказать автор, прояснить "туманные" места. Некоторые авторы не заботятся о форме своих мыслей, а некоторые обдумывают и взвешивают каждое слово. Чем ответственнее и грамотнее автор, тем вероятнее, что он с пониманием и благодарностью отнесется к труду редактора.
Е. В. Калинникова: Еще 10 лет назад мы издавали в основном препринты и труды конференций, потом к ним добавились журналы и книги. Начали издавать "ЭЧАЯ" - вышли на новый уровень и редактирования и макетирования. Через опыт книгоиздания нам тоже очень важно пройти, книги требуют иного подхода. Особенно полезным было издание совместно с "Наукой" двухтомника трудов Б.М.Понтекорво и воспоминаний о нем. Сотрудничая с высококвалифицированными специалистами из московского издательства, мы многому научились. Теперь каждый год издаем по нескольку книг - и научные монографии, и сборники воспоминаний, и книги о сотрудничестве.
Е. К. Аксенова: На мой взгляд, важно, что физики издают свои монографии у нас - значит, доверяют нашей квалификации и полиграфическим возможностям. Ощущение, что ты причастен к созданию книги, дает большое удовлетворение, и испытываешь уважение ко всем, кто участвует в этом процессе.
Е. В. Калинникова: Работа над книгой - процесс творческий. Здесь можно фантазировать, придумывая оформление, выбирая шрифты, располагая фотографии и т.д. Очень важно продумать композицию книги, чтобы из разрозненных фрагментов, статей разных авторов родилось единое целое. Очень рады, что появляются книги об ученых ОИЯИ - над ними работаем с особым удовольствием и старанием. А когда берешь в руки уже отпечатанную книгу, да еще если она получилась такой, как задумывалась, испытываешь такое удовлетворение, какое не в каждой профессии можно получить.
Т. Я. Жабицкая: Одна из больших проблем, над которыми мы сейчас работаем, - создание электронной библиотеки. Полиграфический мир переходит или на параллельное воспроизведение издания в бумажном и электронном виде, или только на электронный вариант. Начиная с 1998 года мы выпускаем журнал "ЭЧАЯ" в электронном (полнотекстовом) варианте, наряду с бумажным. Сейчас нами создана база данных журнала за 1997-1984 гг. и движемся дальше к 1970-му - году его основания. В следующем году мы завершим формирование полнотекстовой базы данных "ЭЧАЯ" и займемся "Письмами в ЭЧАЯ"/"Краткими сообщениями ОИЯИ". Такую же базу данных мы создаем по препринтам и сообщениям ОИЯИ. Наряду с электронной базой данных, которая доступна всем, мы планируем с 1 января приступить к созданию полнотекстовых электронных вариантов препринтов. Это можно будет сделать только совместными усилиями издательского отдела и авторов.
Конечно, если не двигаться вперед, то и никаких проблем не возникнет. Но мы не можем стоять на месте, мы развиваемся. Как часть Института мы должны соответствовать его высокому уровню. Каждая решенная нами задача - для нас этап. Освоив что-то новое, наш коллектив вырастает профессионально, прибавляет в своей квалификации. И чтобы расти дальше, нужно ставить новые задачи. Да жизнь их и ставит.
Д. В. Ширков (ЛТФ): Издательский отдел знаю практически с момента его возникновения. Начал работать в ОИЯИ с мая 1956-го, первые препринты издал в 57-м году, так что я автор со стажем. Основные правила "жизнедеятельности" Издательского отдела были заложены Михаилом Михайловичем Лебеденко, выдающимся организатором. До сих пор отдел живет по этим основам. Долгое время руководителем была Валерия Рудольфовна Саранцева, а в наши сложные дни замечательно ведет его Татьяна Яковлевна Жабицкая. Сотрудники отдела - добросовестные и квалифицированные люди. Я регулярно общаюсь с прекрасными, высокопрофессиональными редакторами - Е.К.Аксеновой, Э.В.Ивашкевич, корректором Т.Е.Попеко.
Отдел не стоит на месте, уже несколько лет ведется работа по компьютеризации его работы. Сейчас в ряде мировых физических журналов появился еще один вид полезного сервиса. Статьи, принятые в журнал и еще не вышедшие в свет в бумажном виде, практически сразу же становятся доступны подписчикам журнала в электронном виде. Чтобы организовать такой сервис в нашем Издательском отделе, необходима финансовая поддержка центральной дирекции и техническая поддержка ЛИТ, сотрудникам которой хочу пожелать действовать здесь более активно, так же как и в направлении информационного обеспечения библиотеки ОИЯИ.
Поздравляю коллектив нашего замечательного Издательского отдела с 45-летием и наступающим Новым годом и желаю его сотрудникам успехов в работе и счастья в личной жизни.
В. А. Бедняков (ЛЯП): Мне приходится довольно часто обращаться в Издательский отдел и как автору, и как ученому секретарю лаборатории. Сотрудничал со многими - Е.В.Калинниковой, Е.К.Аксеновой, Е.М.Граменицкой, Т.Е.Попеко - и всегда статьи редактировались быстро, без каких-либо конфликтов. Хотя наличие последних, пусть это покажется нескромным, сильно зависит от самих авторов. Если на каком-то этапе издания вдруг появились изменение или ошибка, то ее очень быстро, "на ходу" исправят - не знаю, где еще так работают. Хочу пожелать сотрудникам издательского всего хорошего и повышения зарплаты.
Р. Д. Говорун (ОРРИ): Издательский работает на самом высоком уровне, начиная с того, как с тобой общается персонал, и кончая замечательной продукцией. Сотрудники, работающие на приеме рукописей, на копировании, в переплетной, редактора - все работают четко, профессионально, выше всяческих похвал. Сюда всегда можно придти в удобное время, а если вдруг сроки поджимают, то в издательском всегда идут навстречу и выполнят заказ очень быстро. Всегда очень занята, но никогда не "отмахнется" И.И.Рудниченко, прекрасные редакторы Е.В.Калинникова, Э.В.Ивашкевич, Настя Шабашова - молодое поколение в издательском выращивают в том же общем духе. К Татьяне Яковлевне всегда приходишь спокойно, с уверенностью, что тебя поймут. Вообще, все сотрудники отдела - очень интеллигентные люди, профессионалы, я глубоко признательна и благодарна всем. В издательский я всегда иду с легкой душой и знаю, что выйду оттуда с улыбкой и в хорошем настроении.
А. Е. Дорохов (ЛТФ): Мои статьи редактировали М.И.Зарубина, Е.К.Аксенова. Редакторы издательского - опытные, профессиональные работники. Они правят рукопись очень корректно, всегда задают вопросы, уточняют - редактируют, советуясь с автором. Их правка устраняет логические неувязки, делает статью более стройной. Процесс этот идет очень быстро, но ощущаешь высокий профессионализм. А Татьяна Яковлевна - первая скрипка этого стройного оркестра.
Т. А. Стриж (ЛИТ): В Издательском отделе работают очень квалифицированные и трудолюбивые люди, глубоко преданные своему делу и Институту. По своей отзывчивости это образцовый отдел, из издательского никогда не уйдешь, не получив необходимой помощи. А то, что они творят на своем оборудовании, просто удивительно.
О редакторах могу сказать только самые высокие слова. Они всегда работают с рукописью вдумчиво, помогая автору четче выразить свою мысль. Редакторы издательского - практически наши соавторы. Всегда очень приятно работать с Е.В.Калинниковой, Е.К.Аксеновой, Э.В.Ивашкевич, специалистами наборного отделения Е.М.Граменицкой, И.Г.Андреевой. Подрастает доброжелательная и отзывчивая молодежь. Можно перечислять всех сотрудников отдела - очень важно ровное спокойствие принимающей рукописи И.И.Рудниченко, не менее важен профессионализм печатников, переплетчиков. Всегда открыта для авторов, готова дать дельный совет Татьяна Яковлевна Жабицкая. Хочется пожелать Издательскому отделу работать на современном оборудовании, и чтобы со стороны центральной дирекции были проявлены любовь и внимание к оснащению отдела.
В. К. Игнатович (ЛНФ): Мне нравится коллектив Издательского отдела. Видно, что это слаженный, с хорошим микроклиматом и хорошим руководителем коллектив. Хочу пожелать сотрудникам издательского всего самого наилучшего, повыше зарплаты и чтобы авторы к ним всегда относились с уважением - они его достойны!
Ольга Тарантина.