Послесловие к Дню детской книги
Генрих Варденга:
Стихи требуют отрешенности...
2 апреля – день рождения замечательного сказочника Г.Х.Андерсена. Решением ЮНЕСКО этот день превращен в праздник детской книги. В последние годы вышло немало книг дубненских писателей и поэтов, но детских из них – только одна. Ее автор Г.Л.Варденга отвечает на вопросы Галины Мялковской.
Генрих Людвигович, в городе вы больше известны как автор книги “Вселенная частиц” и как переводчик английских стихотворений-лимериков. Ваша книга “Стихи для детей” посвящена дочери Инге. А для кого и как родилось первое детское стихотворение?
Я уже не помню, какое именно детские стихотворение было первым, но полагаю, что с 99-процентной достоверность., как говорят физики, оно именно Инге и было адресовано. Что же касается первой части вашего вопроса, то читатели дубненских газет не часто, но с достаточной регулярностью знакомились не только с лимериками, но и с другими переводами с английского – в более широком жанровом спектре: эпиграммы, потешки Матушки гусыни, груки Пита Хэйна, стихи Огдэна Нэша и другими, а также и с моими “взрослыми” стихами (их, правда, я не предлагал вашей, или точнее – нашей, институтской “Дубне”).
Позволю себе заметить, что я переводил и с грузинского, и в свое время эти переводы, а также мои стихи, посвященные Грузии, где я родился и вырос, печатались в разных сборниках, журналах и альманахах, в частности, в антологии “Грузия в русской советской поэзии”. В “Вестях Дубны”, где меня привечают с особым радушием, за что я сердечно благодарен всему очень славному коллективу газеты, у меня уже есть предварительная договоренность с главным редактором С.Е.Поповым, что к 26 мая, Дню независимости Грузии, они опубликуют подборку части этих стихов и переводов.
Я знаю, у вас вышла несколько лет назад книга “Матушка гусыня” – переводы фольклора для детей. Что, на ваш взгляд, делать приятнее – переводить или слагать стихи самому?
С этой книгой получилась целая история. Действительно, в начале 98-го года издательства МАХАОН заказало мне перевод лицензионной книги (то есть с сохранением всех иллюстраций и оформления английского оригинала) “Nursery Rhymes”, которая вышла у нас в 99-м году под названием “Мои любимые английские стихи и песенки”. Из примерно 40 стишков я перевел 24, не подступаясь к тем, переводам Маршака, которые я счел совершенными, и к тем стихам, которые мне не очень нравились, но переводы которых уже публиковались. Все мои переводы главному редактору “очень понравились” – это цитата. Но наряду со своими я честно перепечатал для редакции все лучшие из известных мне переводов тех же стихов – на выбор. И вот тут-то для МАХАОНА началась тяжкая эпопея с двумя внуками С.Я.Маршака, которые вынудили их не только включить много не самых удачных переводов их деда и их собственных, но даже вынудили издательство разделить с ними копирайт на эту книгу. В результате из всех моих переводов осталось всего три. Я понимаю, что слишком подробен в этом пассаже, но лишь потому, чтобы пример послужил во благо начинающим авторам и переводчикам – как говорится, бойтесь первых порывов: они всегда благородны. Мне надо было во исполнение заказа перевести все стихи самому и не предлагать ничего кроме. Хотя из примерно 170 моих переводов из английского фольклора около половины прошло в московской периодике, все-таки гораздо приятнее – весомее, что ли – видеть их в книге, и я рад, что в издательстве РАДУГА готовится двуязычное издание “Стихи Матушки гусыни” с лучшими переводами, куда войдут и многие из моих.
Ну во, наконец, я подошел к ответу на ваш вопрос. Конечно, свои стихи писать приятнее, точнее – мучительно-радостнее. Но для них требуется, во-первых, некий эмоциональный толчок, повод, а во-вторых, гораздо большая сконцентрированность и отдача. А жизненные обстоятельств мои таковы, что в последние годы свои стихи я пишу практически только в отпуске, когда уезжаю из Дубны. Переводы же можно делать и при меньшем градуса творческого состояния. Их можно сравнить с игрой музыканта наедине с собой, а это, конечно же, помогает держать форму для публичных выступлений, то есть, возвращаясь к поэзии, - для собственных стихов.
О книге “Стихи для детей” я слышала немало хороших, добрых отзывов. Говорят, в “Книжном обозрении” была опубликована положительная рецензия. Какое признание вам было дороже всего?
Действительно, такая рецензия была напечатана – о ней мне сказал мой знакомый редактор детского журнала. Но сам я ее до сих так и не прочел, хотя и предпринял недавно попытку найти ее в библиотечной подшивке, которая оказалась неполной. Что же до признания, то буквально на днях директор художественной библиотеки ОИЯИ И.Л.Леонович пригласила меня на встречу с детьми. Это были славные маленькие пятиклашки, и я, решив не злоупотреблять из долготерпением, выложил на стол часы и сказал, чтоб они не опасались, - я их промучаю не более 30 минут. Они слушали замечательно, так что про часы я забыл, а когда глянул на них, оказалось, что прошло полтора часа. Вот тут-то я и убедился окончательно, что не туфту пишу. Это и было самым дорогим признанием.
А не открыла ли эта встреча для вас что-то новое в деткой душе? Может, вдохновила на новые произведения, или “подкинула” идею какого-нибудь проекта?
Как я уже говорил, для своих стихов – мне, по крайней мере, - нужны уединенность, отрешенность от забот, а с этой встречи пришлось торопиться в музей, потом в административный корпус, потом на ляповскую площадку, так что и задуматься некогда. Не исключено, что впоследствии, в один из спокойных дней от каких-то впечатлений от этой или предстоящей вскоре новой встречи родятся “голенькие” идеи, которые затребуют для себя “стихотворной одежки”.
Не хотелось бы затрагивать меркантильных вопросов в беседе о поэзии. Но книга стоит отнюдь недешево. 67 рублей (в магазине “Эврика”) не всегда найдутся”свободными” в семейном бюджете...
Все верно. Я постараюсь, чтобы в ближайшее время все желающие смогли приобрести книгу в музее почто по себестоимости – за 45 рублей. Телефон музея - 65-831. Заказывайте!